Phraseological Units and their Cultural Features in the English Translations of A. Kadyri's "Bygone Days” and “Scorpion from the ALTAR"

dc.creatorIskandarovna, Kholmurodova Osiyo
dc.date2021-12-17
dc.date.accessioned2023-08-20T05:58:51Z
dc.date.available2023-08-20T05:58:51Z
dc.descriptionThis article analyses the English version-translation of famous novels by Abdulla Kadyri “Bygone Days” and “Scorpion from the Altar” as well as points out the phraseological units that express the cultural features of the Uzbek nation in them. Moreover, this paper mentions how literal translation is made from language to language and what basis exists behind this process.en-US
dc.formatapplication/pdf
dc.identifierhttps://literature.academicjournal.io/index.php/literature/article/view/177
dc.identifier.urihttp://dspace.umsida.ac.id/handle/123456789/5469
dc.languageeng
dc.publisherAcademic Journal Publisheren-US
dc.relationhttps://literature.academicjournal.io/index.php/literature/article/view/177/185
dc.rightsCopyright (c) 2021 Pindus Journal of Culture, Literature, and ELTen-US
dc.sourcePindus Journal of Culture, Literature, and ELT; Vol. 1 No. 12 (2021): PINDUS Journal of Culture, Literature, and ELT (PJCLE); 93-96en-US
dc.source2792-1883
dc.subjectAbdulla Kadyrien-US
dc.subjectbygone daysen-US
dc.subjectscorpion from the Altaren-US
dc.subjectphraseological uniten-US
dc.subjectcultureen-US
dc.subjecttranslationen-US
dc.subjectphrasesen-US
dc.titlePhraseological Units and their Cultural Features in the English Translations of A. Kadyri's "Bygone Days” and “Scorpion from the ALTAR"en-US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.typePeer-reviewed Articleen-US
Files